Wednesday, May 19, 2010

မတူတဲ့ အျမင္ အယူအဆ ..


ျမန္မာျပည္မွာ ေနစဥ္တုန္းကေရာ.. နယ္စပ္ မွာ ေနစဥ္ကတည္းက ဖတ္ခဲ့ရသည့္ ( ျပည္ပ) စာေပမ်ားသည္ သာသာျပန္မ်ားသာ..။ ကိုယ္က ဗိုလ္လို မတက္သည့္အတြက္ ဆရာေကာင္းမ်ား၏ စာေပမ်ားကို ဆည္းပူးရင္း ေအာ္ ဒီလို ေတာ္ပါလား.. ဒါေတြ ျဖစ္ေနတာလားဟု မွတ္သားရသလို.. အားက်ေလးစား ခဲ့ရပါသည္..။ မွတ္မိ သေလာက္္ေတာ့ ရုရွစာေပမ်ားကို အထိအေတြ႕မ်ားခဲ့ပါသည္..။ သူတို႕လူမ်ိဳးမ်ား၏ စရိုက္ႏွင့္ ပတ္ဝန္းက်င္ အေျခအေနမ်ားကို ေလ့လာခြင့္ အနည္းငယ္ ရရွိပါသည္္..။ ရုရုမွာလည္း တကယ့္ စာေပဆရာႀကီးမ်ား ေပၚထြန္းခဲ့ေသး သည္မလား..။ ရုရွမွာ အခုလည္း ရွိဆဲဟု ရုရွအသိမ်ားက ဆိုပါသည္.. သို႕ေသာ္ေပါ့ေလ.. သိတဲ့အတိုင္းပါပဲ.. စာေပလြတ္လပ္ခြင့္ သည္ အႀကီးအက်ယ္ ေဖာက္ဖ်က္ ခံေနရတုန္းပင္..။ ျမန္မာျပည္ႏွင့္ တူေနမလားပဲ..။ (ဘာေၾကာင့္မွန္းမသိ ငယ္ငယ္တုန္းက ဆိုဗီယက္ျပန္ ဆိုတာကိုက အထင္ႀကီးစရာ ျဖစ္ခဲ့သည္ကို ႀကံဳတုန္း ေျပာလိုက္ခ်င္ေသး ..။)
ဘာသာျပန္စာမ်ားကို ဖတ္ရင္း ဝတၱဳတပုဒ္ခုအေပၚ အယူကဲြပံုကို သြားေတြ႕ပါသည္..။ ေနာ္ေဝး ႏိုင္ငံေရာက္ၿပီး (၁၃) တန္း မွာ သင္ရသည့္ သင္ရိုးညြန္းတမ္းစာအုပ္ကပါ.။ ျပဌာန္းစာအုပ္ထဲက ဝထၱဳတပုဒ္ ေပါ့ ...။ ယင္းဝတၱဳကို ဖတ္ၿပီးသည့္အခါ တေနရာရာတြင္ ဖတ္ခဲ့သည္ဟု အထင္ေရာက္ေနပါသည္..။ ရွိသမွ် စာအုပ္ေတြ အျပန္ျပန္ အလွန္လွန္ရွာရင္း ေတြ႕သြားပါသည္..။ တကယ္ ဖတ္ဖူးခဲ့သည္. မွာ ေသခ်ာသြားပါၿပီ.။ အားလံုး ကြက္တိပါ..။ ဝမ္းသာသြားသည္..။ ကိုယ္ထင္တာနဲ႕ ကြက္တိ ဝင္သြားလို႕..။ မူရင္းကို ဖတ္ရသည့္အတြက္ အတိုင္းမသိ ဝမ္းသာသြားျခင္းမ်ိဳး.။ ဆရာေဇာ္ဂ်ီ ဘာသာျပန္ ထားျခင္း ျဖစ္ပါသည္..။ အတန္းထဲက ဆရာမ ကိုလည္း ေျပာမိပါသည္ .။ ငါတို႕ဘာသာနဲ႕ အဲဒီ ဝတၱဳကို ျပန္ဆိုထားေၾကာင္းေပါ့..။ သာသာသင္ၾကားသူ တေယာက္ အေနနဲ႔ သူလည္း ၾကည္ႏူးသြားတာေပါ့..။

ဝတၱဳအမည္က `ဖခင္` လို႕ ဗမာလို ျပန္တယ္.. အဂၤလိပ္လိုေတာ့ ( Father) .. မူရင္း ဘာသာကေတာ့ ` Faderen ` လို႕ ဆိုတယ္..။ ဆိုလိုခ်င္တာက တိုက္ရိုက္ ဘာသာျပန္ခ်င္း မဟုတ္ပဲ တဆင့္ထပ္ခံ ရသည့္အေပၚ ျဖစ္လာသည့္ ျပန္ဆိုမႈအေၾကာင္းေၾကာင့္လား မဆိုႏိုင္ လူေတြက အျမင္ေတြ ကဲြေနတာလားလို႕ စဥ္းစားမိပါတယ္..(ဟုတ္ခ်င္မွလည္း ဟုတ္မွာပါ..)။ ေခါင္းစဥ္ရဲ႕ အႏွစ္သာရကေတာ့ အတူတူပဲ..။ ဒါေပမဲ့ ပါတဲ့ စာသားေတြကို ခံစားတဲ့ ေနရာမွာ အျမင္ေတြမတူၾကဘူး..။ ပို ကဲြတယ္လို႔ ျဖစ္ေစတာကေတာ့ ေက်ာင္းသားေတြရဲ႕ အျမင္ ( ေက်ာင္းသားအမ်ားစုကလည္း ႏိုင္ငံျခားသားမ်ား) ျဖစ္ပါတယ္..။ ေက်ာင္းသားေတြ ေျပာတာကေတာ့ ဖခင္ဟာ အင္မတန္မွ ေလာဘႀကီး အတၱႀကီးတယ္လို႕ သံုးသပ္ပါတယ္..။ ဆရာမလည္း အဲလိုပဲ ျမင္တယ္လို႕ ဆိုပါတယ္..။ ဒါေပမဲ့လည္း ျမန္မာလို ျပန္ထားရာမွာေတာ့ ဖခင္က တကယ့္ ေမတၱာရင္းကို သားအေပၚကို ျပခဲ့သူ လို႕ ဖခင္ရဲ႕ အတၱ ႀကီးပံုကို အေကာင္းဘက္ကေန တင္ျပထားတာပါ..။ တကယ့္မူရင္းမွာလည္း ဖတ္ရသေလာက္ကေတာ့ တကယ္ကိုပဲ လံုးလံုးအယူမွားေနတဲ့ ဖခင္ တေယာက္ ျဖစ္တယ္လို႕ေတာ့ သတ္မွတ္လို႕ မရဘူးလို႕ ဆဝါးမိပါတယ္..။ ဒါေပမဲ့ (၁၈) နွစ္အရြယ္ကေလးအမ်ားစုကေရာ ႏိုင္ငံျခားသား အသက္ႀကီးသူ အေတာ္မ်ားမ်ားကေတာ့ ေလာဘႀကီးတဲ့ ဖခင္ျဖစ္တယ္လို႕ သတ္မွတ္ေနပါတယ္..။ သံုးသပ္ပါတယ္..။

အျမင္မတူတာေလးကို ေရးျခင္းပါ..။ ေနာ္ေဝးေရာက္ အဆင့္ျမင့္ အထက္တန္း ပညာသင္ၾကားေနတဲ့ ကေလးေတြနဲ႕ … မႀကီးမငယ္နဲ႕ ကိုယ့္လို စာရူးေပရူးေတြ ဖတ္ခ်င္တယ္ ဆိုရင္ျဖင့္ ဝိုင္းဖတ္ ေဝဖန္ၾကတာေပါ့ .. စိတ္ဝင္စားခဲ့သည္ ရွိေသာ္..။


ေနာ္ေဝးမွ ဘဝတူမ်ား .. မူရင္းကို ဖတ္ခ်င္စိတ္ေပါက္လာပါက … ( ISBN..82-02-17160-1 ) မွာ ဖတ္ႏိုင္ပါတယ္..။
ေဇာ္ဂ်ီရဲ႕ မိုးၾကယ္မို႕လား ႏွင့္ အျခားဝတၱဳတိုမ်ားမွာ `ဖခင္` ကို ရွာဖတ္ႏိုင္ပါသည္..။
ဗိုလ္လို ဖတ္သူမ်ားက နီးစပ္ရာ စာၾကည့္တိုက္မွာ ( Bjørnstjerne Bjørnson ).. 1932- 1910) Father ကို ရွာေဖြႏိုင္ပါတယ္..။ ေျပာမယ္ဆိုရင္ ဒီေနာ္ေဝး စာေရးဆရာက နာမည္ႀကီးပါ.. ဒီႏိုင္ငံရဲ႔ အမ်ိဳးသားေန႕ သီခ်င္းကို ေရးခဲ့သူပါ..။ ကဲ..ဖတ္ၿပီးလို႕ စိတ္ဝင္စားရင္ ေဆြးေႏြးၾကတာေပါ့ရွင္...။

( စကားခ်ပ္.. စာသင္ဖူးကတည္းက ေျပာခ်င္ေနတာ.. ဘေလာ့က္ေရးမွ ေျပာျဖစ္သြားတယ္.. နီးစပ္ရာ အသိေတြနဲ႕ေတာ့ ေဆြးေႏြးဖူးတယ္.. အျမင္တူတာေလးေတြ ရွိေနတယ္.. ။ အိမ္က သမီးကေတာ့ မိဘရဲ႕ေမတၱာဓာတ္လို႕ အေကာင္းဘက္ကို ျမင္ပါတယ္တဲ့...။ )


မေဗဒါ
၁၉.၀၅.၂၀၁၀

2 ဦး၏ေဆြးေႏြးခ်က္:

မႏုငယ္ said...

အမေရ..ရွာဖတ္လိုက္ဦးမယ္..

Zay Tar Yar said...

ဖက္ဖူးသေပါ႕