Saturday, May 15, 2010

Everyone's duty

I am a revolutionary. In my hand is a piece of paper. I feel tense and disturbed looking at this paper which bears my father’s address and occupation. I don’t even know how my family is and whether they are all well.

I ask myself why my father worked for the military government, against his own ideals, in denial of all of our beliefs. I had so admired my father my whole life because I knew very well that he was a very fine man with many good qualities.
He had his own plantation and sold produce from that for his livelihood. He sold at very affordable prices. He worked hard and honestly as a government employee . He was humble but strict. He was well known for his forthrightness and his intolerance of lies. (Although my mother’s relatives thought he was overly confident in himself.)

In his free time he would read books and sometimes practice alchemy. He shared with us what he learned from the books he read. He had many books that were no longer sold in the bookshops. He farmed, but his books on agriculture were fewer than the books on politics and other topics.

I had witnessed him in action as an able speaker and entertainer at work functions. After his “problems” (with the government) he was not allowed to participate at these functions and always seemed to miss out on promotions. However, whether it was purely from luck or not, he held his job until 1997 even though both of his children were involved in politics. I had been unhappy about his work in the government, though some people would have called me crazy to think like this.

He himself told us repeatedly about the feelings of workers and their lack of rights. He was barely surviving while he worked for the government anyway. Nonetheless, he did not try to escape from that situation. I do not know why he did not try at all.

Fifteen years ago, he noticed me reading Gandhi’s writings. It sparked off a long conversation: He told me to go for what I really wanted and while doing that, to have wisdom and courage to stand for what was right. In speaking to me like this, he acknowledged me as an intelligent human being, as if he saw in me a potential intellectual. His encouragement gave me a lot of strength.

Many people mistakenly equate intelligence with formal education but the contradictions are obvious. The example of three men in my community always provoked my thoughts on this: The drunkard who had received so many distinctions while at school, Ko Than Oo who could never fill his family’s stomach with his government servant job, and U Tha Noe, who had had no formal education but got rich in the pawn-broker business. I came to accept that formal education was not the only way to improve people’s intelligence, at least, not for every one of us.

My father had previously experienced government violence when he participated in a workers’ demonstration. He often spoke angrily about people who were treated unfairly and violently. But he talked about “compassionate peace” as the means to oppose it.

This view caused our relationship to turn sour and tense when I enthusiastically became involved in the 1988 pro-democracy uprising. I was even kicked out of the house for that. My father whom I loved dearly wouldn’t directly criticise the political situation in Burma. But I remember very well that he did talk about the political situation and conditions of other countries. When my father allowed his friends in the military-backed political party to use his house in the 1990 elections, my friends lost some faith in me. I was so embarrassed. I hated my father and his friends for this.

He admonished me every time he saw me - my activism made me notorious in government circles yet he was concerned for my survival. I vividly remember my tears every time he tried to reprove me. But I understood he did that for many reasons.

Right now, I wonder how many people like my father are in Burma. In our country, we’ve had so many losses on so many fronts. We can’t even gather in groups of more than five people, can’t go anywhere as we like, can’t read what we want to read. We have no rights to say anything, not a word when one’s land is taken or confiscated, and can’t grieve or mourn openly when a loved one dies. So many things happen without any respect for the law. We can’t bury or cremate our dead without interference. We have no rights to defend ourselves if treated unfairly .

While I believe and hope that all of us have the same feelings and resentments, I am one of those birds that actually tried to fly and spread my wings. Despite persecution and imprisonment, I worked for what I believed in, I went for what I really wanted. My father has not been jailed, yet he remains a prisoner within his own country.

Mabaydar, 1997

( ဒီစာမူေလးက ပထမဆံုး အႀကိမ္ အေဖနဲ႕ သမီးၾကား အဆက္သြယ္ ရခဲ့တဲ့ အခ်ိန္က ခံစားရတာေတြကို ရင္ဖြင့္ခဲ့တာပါ..။ alt- asean က တေယာက္ေယာက္ ဘာျပန္ထားတာ ျဖစ္မယ္ထင္ပါတယ္..။ ျမန္မာလိုစာမူ ` တာဝန္ကိုယ္စီ ရွိၾကသည္`ကို ယူမရေသးလို႕ ဘေလာ့ဂါ မိတ္ေဆြသူငယ္ခ်င္း စာဖတ္ပရိသတ္မ်ား ဗိုလ္လို ခံစားေစရန္ ဦးစြာ တင္ေပးလိုက္ပါတယ္.. စာမူျပန္ရွာေပးသူမ်ား ကိုလည္း အထူးေက်းဇူး တင္ပါတယ္..။ .. )

5 ဦး၏ေဆြးေႏြးခ်က္:

Zay Tar Yar said...

ေဇစာဖက္စတုန္းကေပါ႕ ေမာင္ထြန္းသူရဲ႕
ဒို႕ယာေၿမဆိုတဲ႕စာအုပ္ေလး အိပ္ယာထဲမွာဖက္ဘူး
တယ္ ၊ အဲစာအုပ္လဲဆုံးသြားေရာ ထမင္းစားခန္းထဲ
ကို ၀င္ၿပီးတသက္လုံးမစားခဲ႕တဲ႕ ကန္စြန္းရြတ္ေက်ာ္
ကို သဲၾကီးမဲၾကီးစားပလိုက္တယ္ ေနာက္၂ရက္ေလာက္
ၾကာမွၿပန္ေတြးမွိတယ္ ဒုိ႕ယာေၿမစာအုပ္ထဲကငတ္မြတ္
ေခါင္းပါးမႈေတြဟာ ငါ႔ေခါင္းထဲေရာက္လာလို႕ဘဲလို႕
ေတြးမွိသြားတယ္ ...........ပါးကိုေတြ႕ခ်င္လိုက္တာ....

mabaydar88 said...

ေမာင္ေဇေရ..

အေဖကို လြမ္းၾကတာေပါ့..။

အမက အေဖ့သမီး..။

အင္း တေန႕ေတာ့ ေတြ႕မယ္ထင္ပါရဲ႕..။

မေဗဒါ

Nge Naing said...
This comment has been removed by the author.
Nge Naing said...

သူငယ္ခ်င္း အဲဒါ တေယာက္ေယာက္ ဘာသာျပန္ထားတာ မဟုတ္ဘူး နဂိုကတည္းက အဂၤလိပ္နဲ႔ ျမန္မာ Session ႏွစ္ခု ထုတ္ပါတယ္။ Altsean-Burma က ျမန္မာလိုနဲ႔ အဂၤလိပ္လို ခြဲထုတ္တဲ့ ဒုတိယအႀကိမ္ထုတ္တဲ့ အမ်ိဳးသမီးမ်ားအသံ စာအုပ္ကျဖစ္တယ္။ ကိုယ္ေရးတဲ့စာပါတဲ့ စာအုပ္ေတာင္ ဘယ္လိုထုတ္ခဲ့တယ္ဆိုတာ မမွတ္မိတာ အံ့ပါရဲ့။ အင္ဒိုနီးရွားက အလုပ္သင္ Hicle နဲ႔ ပါလာတဲ့ လိပ္စာအေၾကာင္း ေရးထားတယ္ မဟုတ္လား။ အိမ္မွာ ျမန္မာဘာသာနဲ႔ ထုတ္ေ၀ထားတဲ့ အပိုင္းရွိတယ္။ ဘေလာ့ဂ္မွာ ျပန္ေဖၚျပဖို႔ေတာင္ စဥ္းစားခဲ့ဖူးေသးတယ္။ သူငယ္ခ်င္းနဲ႔ ျပန္အဆက္အသြယ္ရေတာ့ အဲဒီအေၾကာင္း ေျပာျပဖို႔ ေမ့ေနတယ္။ လိုခ်င္ရင္ Scanner ဖတ္ၿပီး ပို႔ေပးလိုက္မယ္။

mabaydar88 said...

မငယ္ သူငယ္ဂ်ိဳး..

ဟိုဘက္က ပို႕တာ ျမန္မာစာ မေပၚဘူး.. စကန္ဖတ္ေပးေလ.. ျပန္ရိုက္မယ္..။ ေက်းဇူး..။ အခုပဲ မေဗဒါ အမည္ကိစၥ နဲနဲ ရွင္းျပေနတာ.. ပို႔စ္ တခုအျဖစ္တင္လိုက္တယ္.. ဝိုင္းဖတ္ပါဦး..။

ပို႔ေပးေနာ္.. ေက်းဇူး..။

မေဗဒါ